82. Multilingual Site Information Design
Before the translation, I will create an "information structure." I will prepare a blueprint for a multilingual site that will not break down even as the number of languages increases.
Multilingual websites fail if they do not design "what to show and in what order" before translating the text. Simply translating the structure of a Japanese site into English does not align with the order of information that overseas users want to know, leading to a failure to convey strengths, losing out during comparisons, and not generating inquiries. Moreover, as the number of languages increases, issues such as missed page updates, delayed updates, and inconsistencies in terminology increase, causing operational breakdowns. Our service will redesign the information architecture (IA) of the site based on the decision-making processes of the target countries/regions. We will define the page hierarchy, navigation, pathways, language switching, translation scope, and operational rules to create a "structure that maintains results even after multilingualization." ▼ For concerns like these: - I translated the Japanese site, but there is no response overseas. - As the number of languages increases, updates lag behind, and content becomes outdated. - I cannot determine how far to translate. - The pathways for agencies and inquiries are weak. - There are many inconsistencies in terminology (units, standards, terms) that reduce trust. *Please let us know the target languages, the countries/regions you are aiming for, and the most important products/applications. We will design from the structure.
- 企業:アンドワン 本社、東京支社、川崎営業所
- 価格:Other